No termino de entender como una compañía como Telefónica puede dar su ok final a una cartelería como la que encontré ayer en el centro comercial Palacio de Hielo en el que se anunciaba una tarjeta de prepago para las llamadas internacionales.
El típico producto pensado para inmigrantes, pero me sorprende ver el vocabulario empleado. No se si -posiblemente- el término "confiable" es una acepción empleada en Suramérica o qué, pero desde luego sorprende y a mi me ha llamado la atención.
"La manera más confiable de estar en contacto con tu gente"
El típico producto pensado para inmigrantes, pero me sorprende ver el vocabulario empleado. No se si -posiblemente- el término "confiable" es una acepción empleada en Suramérica o qué, pero desde luego sorprende y a mi me ha llamado la atención.
¿Cómo lo ves? ¿Error de traducción, empleo incorrecto de la palabra o adaptación al público objetivo?
10 comentarios:
traducción macarrónica de "Reliable"
Cierto Tonino, tienes toda la razón... pero me sorprende muchísimo que Telefónica precisamente (española 100%) traduzca del inglés para un anuncio local
salu2
A ver puede parecer una tontería pero os recomiendo echar un vistazo al diccionario de la lengua española editado por la Real Academia Española y veréis que el término confiable no solo existe en el castellano sino que se define así: apliquese a la persona o cosa en la que se puede confiar. Cuando uno no conoce una palabra mejor ir al diccionario, ¿o es xenofobia?
Xenofobia Anónimo¨?
Creo que sería mejor si te informaras algo mejor antes de acusar libremente
En cuanto a que exista la palabra, no lo dudo... otra cosa es que sea entendible por todo el mundo
Recuerda que estamos hablando de una campaña masiva... no dirigida para eruditos que se dispongan a consultar el diccionario de la real academia de la lengua
Evidentemente estoy de acuerdo con tonino en que es tradución literal de la palabra inglesa "reliable"
Salu2
es correcto el termino empleado
lo será, pero me rechinan los dientes al leerlo!!
salu2
Pues ya lo ves, machote, en cuanto intentas limpiar y fijar la lengua española, te llaman xenófobo.
Últimamente he visto en El Mundo en internet titulares como "fulano tumba a Nadal", "tal equipo tumba al Madrid",... Lo de tumbar es muy latinoamericano, pero nada español. Aquí se dice que tal o cual gana al otro, pero el significado de la palabreja no tiene correspondencia en lo español.
La respuesta es que Pedro J da trabajo a periodistas del otro lado del Atlántico, lo cual es muy legítimo, pero que no nos vengan con sus modismos porque aquí no encajan, más que nada porque hay mucho periodista español en paro.
Sí, igual es que soy xenófobo.
creo que no es un foro en el que tengamos que discutir sobre la xenofobia
simplemente quería poner sobre la mesa la poca atención de algunas empresas a la hora de hacer sus anuncios y mensajes publicitarios
"piensa en global, actua en local"
salu2
pedro
Quería opinar acerca de la campaña, pero leo que existe mucha discrepancia, en fin, desde mi modesto conocimiento del MKT considero que para llegar a este segmento de mercado, no hay que basar en la intuición para sacar algo masivo, es necesario conocer a este segmento.
estoy de acuerdo en que es necesario conocer al target al que se dirige un producto, pero no por ello emplear palabras no utilizadas en el país de origen
salu2 y gracias por comentar en El blog del Marketing
Publicar un comentario