Cada vez es más común ver
palabras provenientes del inglés que llegan para formar parte del vocabulario
del día a día. Los anglicismos son palabras originarias del inglés que se
emplean de forma común en la lengua española.
En muchos países no se traducen
ciertas palabras inglesas o incluso los títulos originales de las películas.
España, poco a poco, ha ido incorporando esa tendencia y, hoy en día, hay extranjerismos
totalmente arraigados que se utilizan a pesar de tener su equivalente en
nuestro idioma. Hay quien lo contempla como una evolución natural del lenguaje
mientras que otros lo consideran un sacrilegio.
El uso de anglicismos se hace sin pensar, seguro que muchas veces ni
nos damos cuenta de que se podría decir todo en castellano sin introducir
anglicismos, aunque probablemente, habrá alguno que ni nos planteamos que sea
un préstamo lingüístico. Este modo de expresarnos se debe a la globalización
cada vez mayor que hay en el mundo empresarial, decimos «briefing»
sin reparar que la palabra «guión» nos valdría perfectamente.
El mundo empresarial es uno de
los muchos sectores que está plagado de anglicismos. Acompañando a la palabra
marketing, que ya es un extranjerismo en sí, encontramos múltiples apellidos
que lo acompañan normalmente: «content,
buzz, email, inbound, street…»
Vamos a hacer unas pequeñas
divisiones para facilitar el entendimiento y así ver los anglicismos por
categorías.
Anglicismos usados en la denominación de puestos de trabajo
«CEO»: cada vez está
mucho más arraigado este anglicismo para referirse al director ejecutivo de una
compañía. «Chief Executive Officer», o su abreviatura, se usa erróneamente
en español para designar siempre al jefe supremo de la empresa, cuando no es
así. El CEO también tiene jefes.
«Freelance»:
Hace referencia a un trabajador independiente, una persona que trabaja por su
cuenta ofreciendo sus horas de trabajo a terceros. Un sinónimo en español sería
trabajador autónomo.
«Comunity Manager»: se
usa para referirse a una persona que trabaja como gestor de redes sociales.
Debe proporcionar contenidos a las redes y promover la interacción entre los
usuarios.
Anglicismos usados en las Redes Sociales
«Trending Topic»: Temas
de tendencias de los que se hablan en la red social Twitter. Son las palabras
que más repercusión están teniendo en ese determinado momento en la red. Se
identifican con el símbolo # que se denomina con otro anglicismo «Hashtag» que equivaldría a etiqueta.
«Follower»:
este anglicismo se traduciría con el término seguidor. Hace referencia a cuando
alguien sigue el perfil de otro en una red social.
«Influencer»: se
dice de la persona que tiene influencia en las redes sociales con numerosos
seguidores que confían en sus recomendaciones, por ello son contratadas por las
empresas para promocionar los productos gracias a la difusión que éstos
consiguen.
«Fan Page»: es
la página de fans que una empresa o marca tiene en la red social Facebook para
presentar o promocionar las bondades de su marca, servicios o productos.
Anglicismos usados en SEO
«Lead»: es una persona
o compañía que se pone en contacto a través de un formulario web para
interesarse por algo en concreto. Este anglicismo se puede traducir como
cliente potencial u oportunidad de negocio.
«Keyword»:
muy escuchado y usado dentro de las disciplinas SEO y SEM. La traducción al
castellano correcta sería palabra «clave», aunque según el contexto en el que se
emplea, se podría usar también «término
de búsqueda». También suele aparecer conjuntamente
a otro anglicismo
«Long Tail», para referirse a esas palabras clave
o términos de búsqueda mucho más específicos que se centran en micronichos.
«Target»: anglicismo
usado para referirse al público objetivo de una empresa, el destinatario de un producto
o campaña.
Anglicismos usados en diseño web
«Home»: este extranjerismo hace referencia a
la página de inicio o portada de un sitio web. Es la página principal desde la
cual se podrá acceder a las restantes.
«Landing page»: «página de aterrizaje» a la que se deriva a los usuarios con
fines comerciales. Debe ser sencilla, entendible y concisa.
«Pop up»: término para
identificar la ventanita publicitaria que salta en la pantalla al acceder a determinadas
páginas web.
«Responsive Design»: «Diseño web adaptable» sería el sinónimo de este anglicismo
que hace referencia al diseño necesario para que una página web se pueda
visualizar correctamente independientemente del dispositivo usado.
Anglicismos usados en área de ventas
«Upselling»: es
una técnica de ventas a través de la cual los comerciales siempre proponen que
se compre un producto mejor y de mayor precio. Se trata de hacer la venta más
rentable.
«Packaging»:
Queda muy moderno referirse con este anglicismo al envoltorio de toda la vida
de un producto, ¿verdad?
«Benchmarking»:
define un proceso mediante el cual se establecen comparaciones en cuanto a
productos, servicios o técnicas entre distintas empresas para evaluar y mejorar
las prácticas en la propia empresa.
«Call center»: la
palabra centralita o centro de atención telefónico se ha visto desbancada con
la llegada de este anglicismo
Anglicismos usados de técnicas de trabajo
«Branding»:
Construcción de marca e identidad corporativa por parte de una empresa o
compañía. Incluye acciones para definir su imagen, generar credibilidad y
reputación positiva.
«Storytelling»: la
traducción del anglicismo sería «contando
historias» o «cuentacuentos». Se
utiliza hoy en día por las empresas que quieren llegar a su público objetivo
contando historias de forma cercana y empática. La creatividad de este tipo de
recursos busca impactar emocionalmente.
«Brainstorming»:
tormenta de ideas en la que suele participar un número importante de
trabajadores de la empresa para que cada uno haga su aportación sobre el tema a
tratar y, entre todos, poder buscar la mejor propuesta para sacar adelante el
proyecto o solucionar una incidencia.
«Engagement»:
este anglicismo cada vez se usa más y es que en castellano no se puede decir
exactamente en una sola palabra lo que representa. Podemos encontrar sinónimos
como «compromiso, vinculación, enganche…»
Otros anglicismos usados en marketing
«Webinar»:
seminario web de carácter educativo que se comparte online transmitiéndolo en
directo. Los que lo siguen desde sus ordenadores pueden participar enviando sus
comentarios o preguntas.
«Newsletter»:
Boletín informativo que una empresa difunde vía correo electrónico a sus
suscriptores para mantenerlos informados de las últimas novedades, promociones
y demás aspectos relativos a la empresa.
«GIF» (Graphics
Interchange Format): este anglicismo se usa en nuestro país con sus siglas, la
traducción literal sería «formato
de intercambio de gráficos».
«Marketplace»:
lugar virtual o plataforma donde se hacen negocios al poner en contacto a
vendedores con consumidores.
«Childring»:
técnica de marketing que tiene en cuenta la consolidación de targets futuros,
basándose en cuidar y acercarse los niños del presente.
Estos son algunos de los
anglicismos que más se usan actualmente, pero se puede decir que cada día se
incorpora alguno. Teniendo en cuenta que estos anglicismos, al tener su origen
en países de habla inglesa, y que éste es el idioma de los negocios por
excelencia, es normal que lleguen a España y se queden.
Por otro lado, también se puede
apreciar que con muchos de estos extranjerismos, en una sola palabra se dice
todo. Quizás mucho sea una cuestión de ahorro de tiempo más que de complejidad
del significado. No es lo mismo decir que eres «copywriter» que
«redactor publicitario» o el ejemplo de la palabra «GIF» del apartado anterior es clarísimo en cuanto al ahorro de las
palabras.
_________________________________________________________________________________
Blogger Invitado
Traducciones poliglota
_________________________________________________________________________________
Blogger Invitado
Traducciones poliglota
No hay comentarios:
Publicar un comentario